Mấy phen cố ý lỗi cung đàn?
鳴箏
鳴箏金粟柱,
素手玉房前。
欲得周郎顧,
時時誤拂弦。
素手玉房前。
欲得周郎顧,
時時誤拂弦。
Minh tranh
Minh tranh kim túc trụ,
Tố thủ ngọc phòng tiền.
Dục đắc Chu Lang cố,
Thời thời ngộ phất huyền.
Tố thủ ngọc phòng tiền.
Dục đắc Chu Lang cố,
Thời thời ngộ phất huyền.
Gảy đàn tranh
Gảy chiếc đàn tranh với phím vàng,
Nõn nà tay ngọc lướt dịu dàng.
Muốn được Chu Lang* năng ngoảnh lại,
Mấy phen cố ý lỗi cung đàn.
Nõn nà tay ngọc lướt dịu dàng.
Muốn được Chu Lang* năng ngoảnh lại,
Mấy phen cố ý lỗi cung đàn.
Lý Đoan李端
(Nhà thơ thời Trung Đường)
*Chu Lang cố: nghĩa là Chu
Lang ngoảnh lại. Chu Lang tức Chu Du, lúc 24 tuổi làm Đô đốc thống lĩnh
toàn quân đội nước Ngô thời Tam Quốc. Chu Du rất sành âm nhạc, nghe đàn
đến chỗ nào có nhầm lẫn dù đang ngà say cũng ngoảnh lại nhìn người biểu
diễn. Ở nước Ngô có câu “Khúc hữu ngộ, Chu Lang cố”. Ở đây dùng điển cố này để miêu tả tâm tình của người nhạc kỹ, cố tình gảy sai để được người say chú ý.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét